Details

A Companion to Translation Studies


A Companion to Translation Studies


Blackwell Companions to Literature and Culture 1. Aufl.

von: Sandra Bermann, Catherine Porter

158,99 €

Verlag: Wiley-Blackwell
Format: PDF
Veröffentl.: 13.01.2014
ISBN/EAN: 9781118613467
Sprache: englisch
Anzahl Seiten: 656

DRM-geschütztes eBook, Sie benötigen z.B. Adobe Digital Editions und eine Adobe ID zum Lesen.

Beschreibungen

<p>This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes</p> <ul> <li>Features new work from well-known scholars</li> <li>Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives</li> <li>Offers an up-to-date overview of an expanding field</li> <li>A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates</li> <li>Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals</li> </ul> <p> </p>
<p>Notes on Contributors ix</p> <p>Acknowledgments xvi</p> <p>Introduction 1</p> <p><b>I Approaches to Translation 13</b><br /> <br /> <b>Histories and Theories 14</b></p> <p>1 The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies 15<br /> <i>Mona Baker</i></p> <p>2 Philosophical/Theoretical Approaches to Translation 28<br /> <i>Efrain Kristal</i></p> <p>3 Philosophy in Translation 41<br /> <i>Robert J. C. Young</i></p> <p>4 Variations on Translation 54<br /> <i>Susan Bassnett</i></p> <p><b>Methodologies 67</b></p> <p>5 Text Analysis and Translation 69<br /> <i>Jeremy Munday</i></p> <p>6 The Sociology of Translation: A New Research Domain 82<br /> <i>Gisèle Sapiro</i></p> <p>7 Style in, and of, Translation 95<br /> <i>Gabriela Saldanha</i></p> <p>8 Translation as Higher-Order Text Processing 107<br /> <i>Gregory M. Shreve and Isabel Lacruz</i></p> <p>9 Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives 119<br /> <i>Luis Pérez González</i></p> <p><b>Technologies</b> <b>133</b></p> <p>10 Machine Translation: A Tale of Two Cultures 135<br /> <i>Brian Lennon</i></p> <p>11 Localization and the (R)evolution of Translation 147<br /> <i>Keiran J. Dunne</i></p> <p>II Translation in a Global Context 163</p> <p><b>Intercultural Perspectives on Translation 164</b></p> <p>12 Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities 165<br /> <i>Maria Tymoczko</i></p> <p>13 Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation 179<br /> <i>Martha P. Y. Cheung</i></p> <p>14 Arabic and Translation: Key Moments in Trans‑Cultural Connection 191<br /> <i>Roger Allen</i></p> <p>15 Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts 204<br /> <i>Wiebke Denecke</i></p> <p>16 Global and Local Languages 217<br /> <i>Gillian Lane-Mercier</i></p> <p><b>Translation and the Postcolonial 231</b></p> <p>17 What Is Special about Postcolonial Translation? 233<br /> <i>Ben Conisbee Baer</i></p> <p>18 Postcolonial Issues in Translation: The African Context 246<br /> <i>Kathryn Batchelor</i></p> <p>19 Postcolonial Issues: Translating Testimony, Arbitrating Justice 259<br /> <i>Christi A. Merrill</i></p> <p><b>Identities in Translation</b> <b>271</b></p> <p>20 Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures 273<br /> <i>Paul F. Bandia</i></p> <p>21 Performing Translation 285<br /> <i>Sandra Bermann</i></p> <p>22 Queering Translation 298<br /> <i>William J. Spurlin</i></p> <p>23 How Adolfo Caminha’s <i>Bom-Crioulo</i> Was “Outed” through its Translated Paratext 310<br /> <i>Cristiano A. Mazzei</i></p> <p>24 Self-Translation 323<br /> <i>Rainier Grutman and Trish Van Bolderen</i></p> <p>25 Translated Literature and the Role of the Reader 333<br /> <i>Brian James Baer</i></p> <p><b>Translation and Comparative World Literature</b> <b>347</b></p> <p>26 Translation and National Literature 349<br /> <i>David Damrosch</i></p> <p>27 Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas 361<br /> <i>Rachel J. Galvin</i></p> <p>28 <i>Majnun Layla</i>: Translation as Transposition 375<br /> <i>Ferial J. Ghazoul</i></p> <p>29 Benjamin’s Proust: Commentary and Translation 388<br /> <i>Michael Wood</i></p> <p>30 A Crisis of Translation: Early European Encounters with Japan 401<br /> <i>Valerie Henitiuk</i></p> <p>31 Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision 413<br /> <i>Elizabeth Lowe</i></p> <p>32 Reading Literature in Translation 425<br /> <i>Peter Connor</i></p> <p><b>III Genres of Translation 439<br /> </b><br /> <b>Varieties of Translation Practice 440</b></p> <p>33 The Expository Translator 441<br /> <i>Catherine Porter</i></p> <p>34 Varieties of English for the Literary Translator 454<br /> <i>Michael Henry Heim</i></p> <p>35 Tragedy and Translation 467<br /> <i>Phillip John Usher</i></p> <p>36 The Go-Betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the Figure of the Poet-Translator 479<br /> <i>Adriana X. Jacobs</i></p> <p>37 Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking 492<br /> <i>Wai-Ping Yau</i></p> <p>38 Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the Translation of Classical Chinese Literature 504<br /> <i>Robert Neather</i></p> <p>39 Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction 516<br /> <i>Þehnaz Tahir Gürçað</i><i>lar</i></p> <p><b>Translating the Sacred</b> <b>529</b></p> <p>40 Translation and the Sacred: Translating Scripture 531<br /> <i>Tom Hare</i></p> <p>41 Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in Javanese and Malay Islamic Literature 543<br /> <i>Ronit Ricci</i></p> <p>42 Translating the Sacred: Colonial Constructions and Postcolonial Perspectives 557<br /> <i>Hephzibah Israel</i></p> <p><b>Intralingual Translation and Questions of History</b> <b>571</b></p> <p>43 Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey 573<br /> <i>Özlem Berk Albachten</i></p> <p>44 Intralingual Translation and the Making of a Language 586<br /> <i>Kathleen Davis</i></p> <p>45 Translating Japanese into Japanese: Bibliographic Translation from Woodblock to Moveable Type 599<br /> <i>Michael Emmerich</i></p> <p>Index 612</p>
<p><b>Sandra Bermann</b> is Cotsen Professor of the Humanities, Professor of Comparative Literature, and Master of Whitman College at Princeton University, USA. She was Chair of the Department of Comparative Literature at Princeton for twelve years, and co-founded the university’s program in Translation and Intercultural Communication. In addition to articles and reviews in scholarly journals, she is the author of <i>The Sonnet over Time: Studies in the Sonnets of Petrarch, Shakespeare, and Baudelaire</i> (1988), and the translator of Alessandro Manzoni’s <i>On the Historical Novel</i> (1996). Prof Bermann also co-edited <i>Nation, Language, and the Ethics of Translation</i> (2005), with Michael Wood. She recently completed a term as President of the American Comparative Literature Association.</p> <p><b>Catherine Porter</b> is Visiting Professor in the Society for the Humanities at Cornell University, USA, and Professor of French Emerita at the State University of New York at Cortland, where she chaired the Department of International Communications and Culture from 1985–91 and from 1997–2001. She has translated some three dozen books and numerous essays from the French, including recent renderings of Avital Ronell’s <i>Fighting Theory</i>, <i>The Animal Side</i> by Jean-Christophe Bailly, and Luc Boltanski’s <i>The Foetal Condition</i>. Prof Porter was the 2009 President of the Modern Languages Association.</p>
<p>In a globalizing world with increasingly frequent  transnational encounters, translation is fast becoming a cornerstone of our everyday lives. As a result, the study of translation has become one of the hottest new topics in international humanities programs. This text provides students with the ideal entry-point into this topical subject through a representative sample of accessible essays written by well-known scholars in the field. The contributions outline the evolution of translation studies as it transforms research and curricula throughout the humanities. Reaching out across departmental lines to students with diverse career goals, the essays reflect a variety of historical, geographic, and cultural perspectives.</p> <p>Suitable for undergraduate and graduate programs alike, the commentary in this companion is informed by fresh insights as scholars recast notions of language and culture in a post-colonial landscape rapidly shedding its Eurocentrism. This is a wide-ranging introduction to a fast-growing field that brings together some of the best recent scholarship to present its most important current themes.</p>

Diese Produkte könnten Sie auch interessieren:

World Literature in Theory
World Literature in Theory
von: David Damrosch
PDF ebook
34,99 €
A Companion to Modern Chinese Literature
A Companion to Modern Chinese Literature
von: Yingjin Zhang
PDF ebook
139,99 €
A Companion to Modern Chinese Literature
A Companion to Modern Chinese Literature
von: Yingjin Zhang
EPUB ebook
139,99 €